Atwasat

نجيب الحصادي: المترجم لص يدان على ما ترك وليس على ما سرق

القاهرة ـ بوابة الوسط: الحسين المسوري الأحد 30 يناير 2022, 10:35 صباحا
WTV_Frequency

قال الأكاديمي والكاتب والمترجم نجيب الحصادي، أستاذ الفلسفة بجامعة بنغازي، والعين الإمارتية سابقًا، إن الترجمة بالنسبة له أسهل من الكتابة والتأليف رغم أنه يقضي أكثر من عشر ساعات يوميًّا في الترجمة، حيث يبدأ عمله بالمنزل من بعد صلاة الفجر وحتى صلاة العشاء، لا يفصله عنهما سوى ساعتين من الراحة فقط، معتبرًا أن المترجم هو «لص يدان على ما ترك، وليس على ما سرق».

وجاء حديث الدكتور نجيب الحصادي خلال استضافته من قبل البرنامج الثقافي الليبي برعاية وزارة الثقافة والتنمية المعرفية الليبية بمعرض القاهرة للكتاب في دورته الـ53، في ندوة بعنوان «تجربتي في الكتابة»، التي أُقيمت بالصالون الثقافي، وتحدث فيها الدكتور نجيب الحصادي عن تجربته في الترجمة  أكثر من الكتابة بسبب تفاعل الجمهور مع قضية الترجمة وأسئلة الحاضرين التي صبت في هذا الاتجاه.

ولفت المترجم نجيب الحصادي إلى أن دافعه الأساسي لخوض غمار الترجمة هو ندرة المراجع والكتب المترجمة لما كان يرغب في تدريسه لطلبته، ولكنه كان دائمًا يواجه بسؤال من الكتاب والمثقفين عن ماهية مشروع الترجمة لنجيب الحصادي، الذي دفعه لاستكمال مساره في الترجمة رغم التحديات والانتقادات التي تواجه العاملين في مجال الترجمة.

وحول موقف ووضعية اللغة العربية في مضمار الترجمة، قال الحصادي: «هناك فريقان، الأول يعلي من شأن اللغة العربية باعتبارها لغة القرآن، والثاني يرى أنها تتراجع وغير قادرة على الترجمة، والحقيقة أرى أن أي حديث عن تراتبية بين اللغات لا معنى له، لأن ليس هناك معيارًا مشتركًا يمكن الاحتكام إليه للمفاضلة والمقارنة بين اللغات، فاللغة العربية كانت متفوقة في العصر الذهبي للحضارة العربية الإسلامية، ولكن حال اللغة هو من حال أبنائها دائمًا».

واعتبر الدكتور نجيب الحصادي أنه «تحدث أحيانًا عمليات ترجمة تشوه النص الأصلي، ولكننا نعتبر أيضًا أن فكرة الترجمة بدقة هي فكرة مثالية أو خيالية، لأننا نضع في الاعتبار الكثير من الأشياء أثناء الترجمة منها اختلاف الثقافات، والخصوصية الثقافية للبلد التي ننقل عنها».

وحول الترجمة كعمل مؤسسي من خلال تجربته مع «المركز القومي للترجمة» في جمهورية مصر، ومشروع «نقل المعارف» بمملكة البحرين، ودار «رؤية» للنشر والتوزيع بالكويت، تأسف الدكتور نجيب الحصادي عن العراقيل البيروقراطية التي تعطل انطلاق «المركز الوطني للترجمة»، الذي تأسس في مدينة درنة بقرار من وزير الثقافة الأسبق عبد الرحمن هابيل سنة 2012، حيث لم يجرِ حتى الأن صرف أي ميزانية للمركز منذ تأسيسه، كما لم تتم الموافقة على التعديل المطلوب على مجلس الإدارة.

منصور بوشناف يشارك بندوة «المسرح البوليفوني» في القاهرة

جازية شعيتير توقع «شجون قانونية» بمعرض القاهرة للكتاب

الشاعر صالح قادربوه يلقي بـ«السندباد الليبي» في معرض القاهرة

ندوة «تجربتي في الكتابة» هي الندوة الافتتاحية للبرنامج الثقافي الليبي برعاية وزارة الثقافة والتنمية المعرفية الليبية، حيث شهدت حضور عدد من الكتاب والمثقفين والأكاديميين الليبيين، من أبرزهم الناقد أحمد الفيتوري، والقاصة رحاب شنيب، والشاعرة فريال الدالي، والدكتورة جازية شعيتير، والأكاديمية أم العز الفارسي، والإعلامية حنين بوشوشة، وسط غياب وزير الثقافة المكلف، سلامة الغويل، وعدد كبير من أعضاء الوفد الليبي المشارك في معرض القاهرة الدولي للكتاب.

المزيد من بوابة الوسط

تعليقات

عناوين ذات صلة
جائزة «غونكور» في بلاد أورهان باموك تعكس استمرارية الفرنكوفونية في تركيا
جائزة «غونكور» في بلاد أورهان باموك تعكس استمرارية الفرنكوفونية ...
عميل سابق في الموساد كتب رواية مطابقة لهجوم حماس على إسرائيل قبل سنوات قلِق على المستقبل
عميل سابق في الموساد كتب رواية مطابقة لهجوم حماس على إسرائيل قبل ...
وفاة الفنان المصري القدير صلاح السعدني عن 81 عاما
وفاة الفنان المصري القدير صلاح السعدني عن 81 عاما
إطلاق طوابع بريدية خاصة بالمواقع التاريخية الليبية في قائمة «إيسيسكو»
إطلاق طوابع بريدية خاصة بالمواقع التاريخية الليبية في قائمة ...
كتاب وأدباء ومثقفون: هكذا تأثرنا بحرب الإبادة الجماعية في غزة
كتاب وأدباء ومثقفون: هكذا تأثرنا بحرب الإبادة الجماعية في غزة
المزيد
الاكثر تفضيلا في هذا القسم