إعلان القائمة الطويلة لفرع الترجمة بجائزة «زايد»

ضمت القائمة الطويلة لفرع الترجمة جائزة الشيخ زايد للكتاب 10 أعمال من أصل 74 عملا مترجمًا، من بينها ست ترجمات من الإنجليزية إلى العربية، منها أربعة أعمال لمترجمين مصريين.

وشملت أعمال المترجمين المصريين: «النظام السياسي في مجتمعات متغيرة» للمؤلف صمويل هنتنجتون وترجمة الأكاديمي حسام نايل، و«الكون الأنيق» للمؤلف برايان جرين وترجمة محمد فتحي خضر، وفق «رويترز».

ودخل القائمة، وفق ما أعلن الأربعاء، «الثورة الرابعة: كيف يعيد الغلاف المعلوماتي تشكيل الواقع الإنساني» تأليف لوتشيانو فلوريدي وترجمة لؤي عبد المجيد السيد، و«القاهرة منتصف القرن التاسع عشر» للمؤلف إدوارد وليم لين وترجمة أحمد سالم سالم.

أما باقي الأعمال المترجمة من الإنجليزية فكانت «التحول الإلكتروني: ترسيخ استراتيجيات التنمية الحديثة» تأليف ناجي حنا وترجمة عجلان بن محمد الشهري من السعودية، و«قصة الفن» للمؤلف إرنست جومبرتش وترجمة عارف حديقة من سورية.

وشملت القائمة ثلاثة أعمال مترجمة من الفرنسية إلى العربية وهي «تاريخ العلوم وفلسفتها» للمؤلف توماس لوبلتييه وترجمة محمد أحمد طجو من سورية، و«لماذا نتفلسف؟» للمؤلف جان فرانسوا ليوتار وترجمة يوسف السهيلي من تونس، و«الكتابة والشفوية في بدايات الإسلام» للمؤلف جريجور شولر وترجمة رشيد بازي من المغرب.

واحتوت القائمة عملًا واحدًا مترجما من الألمانية إلى العربية هو «نظرية استيطيقية» للفيلسوف تيودور أدورنو، وترجمة ناجي العونلي من تونس.

وتبلغ قيمة جائزة فرع الترجمة 750 ألف درهم إماراتي «نحو 204 آلاف دولار»، وهو أحد ثمانية أفرع تشملهم الجائزة إضافة لجائزة شخصية العام الثقافية.

وأعلنت الجائزة في وقت سابق القوائم الطويلة لأفرع «الفنون والدراسات النقدية» و«التنمية وبناء الدولة» و«الآداب» و«أدب الطفل» و«المؤلف الشاب».