أعلن الروائي الليبي محمد النعاس عن قرب موعد صدور الترجمة الفرنسية لرواية «خبز على طاولة الخال ميلاد»، التي ستكون متوفرة للقراء في الثاني من شهر مايو 2024.
وكشف النعاس أن الترجمة تحمل توقيع المترجمة البلجيكية سارا رولفو، عن دار نشر «لو بروي دو موند» بمرسيليا جنوب فرنسا، وفقا لما نشره الروائي على صفحته بموقع التواصل الاجتماعي «فيسبوك».
وأشاد النعاس بالدار الفرنسية قائلًا: «بدأت علاقتي بـ(لو بروي دو موند) في نهاية يوليو 2022 بعد أن تواصلت معي صاحبة الدار والمحررة ماري-بيير قراسيديو عن طريق الصديقة الصحفيّة ماري فيتزجرالد. لم يطل الوقتُ بي حتى وقعتُ في حبِّ الدار، ليس فقط بسبب تاريخ ماري-بيير الطويل كمحررة في جاليمارد، بل أيضًا بسبب اسمِ الدار الذي يعني بالعربية (صخب العالم)، وقعتُ أيضًا في حبِّ أغلفة كتبهم التي تملكُ هوُية فنيّة فريدة تجعلك تريد اقتناءها».
- محمد النعاس الفائز بـ«البوكر العربية»: هذا ما علمتني زوجتي (فيديو)
- أدباء ومثقفون: فوز النعاس بـ«البوكر» نجاح لليبيا ويعيد الحياة للمشهد الإبداعي
- بالفيديو .. فوز «خبز على طاولة الخال ميلاد» لليبي محمد النعاس بالجائزة العالمية للرواية العربية
وقال عن الدار إنها «دار رغم حداثتها، أظنّها مشروعٌ طموحٌ من مغامرين خرجوا من العملاق الفرنسي (جاليمارد) للبدءِ من جديدٍ، والله يعلمُ كم أحبّ المغامرين. زد على ذلك، اعتناء الدار بأن تشّرِفَ الرواية بمُترجمةٍ محترفةٍ مثل سارة (كما يحلو للنعاس تسميتها)، كنتُ سعيدًا جدًا بالتعاون معها والحديث إليْها والتعرف عليها وعلى بعضٍ من تفسيراتها المهمّة لعالم الخال».
وتابع صاحب «خبز على طاولة الخال ميلاد» الحائزة البوكر العربية في العام 2022: «بدءًا من يوليو 2022 ازداد تعلّقي بالدار لما وجدتُه من مشاعرٍ وقيمٍ إنسانيّة غابت عن عالمنا لكنّها ظلّت كامنة لدى صاحبتها ماري-بيير، فهي لم تنسَ يومًا أن تراسلني للاطمئنان عليْ، فعزّتني في أهلنا بدرنة الجريحة وباركت حضور عمرٍ إلى العالم القاسي كما هللّت حديثها في رسالة المباركة، وهو أمرٌ أقدرّه في علاقاتي أكثر من (البزنس) والطموحات التي يورّطنا فيها عالمنا الرأسمالي».
أول روايةٍ عربيةٍ مترجمة تنشرها الدار
وبارك النعاس للمترجمة خروج الرواية المُنتَظَر، وبارك لها أول روايةٍ عربيةٍ مترجمة تنشرها الدار، وتابع و«أبارك أيضًا للخال ميلاد خروجه الثاني إلى العالم علّه يجدُ من ينصتُ إليْه ويتفهّم عذاباته بعد أن لعنه أبناء وطنه وطردوه ساخرين منه».
وتابع: «أنشر الخبر هنا لأشكر الصديقة ماري فيتزجرالد التي كانت سببًا أوليًا في هذا الإنجاز؛ فهي التي آمنت بالخال ميلاد وحظّه في الترجمة دون أن تقرأه، علّها يمكنها الآن قراءته بالفرنسيّة».
وفي الختام أشاد بغلاف الطبعة الفرنسية للرواية، مستلهما أجواء العمل الروائي: «في الغلاف، تظهر زينب وقد انتصرت أخيراً على ميلاد الذي يقف أمام باب البيت بلا ملامح كما انتصر الهندي والزيتون والبرتقال على الخبز. الغلاف من إبداع الفنانة والكاتبة ميشيل ستانديوفسكي، فشكرًا لها».
أفضل عمل روائي عربي
واختيرت رواية «خبز على طاولة الخال ميلاد» من قبل لجنة التحكيم باعتبارها أفضل عمل روائي نُشر بين 1 يوليو 2020 و30 يونيو 2021.
وجرى اختيارها من بين ست روايات في القائمة القصيرة لكتَّاب من الإمارات (لأول مرة)، عُمان، ليبيا، الكويت، مصر، المغرب. حيث كان الكتّاب الذين ترشحوا للقائمة القصيرة، طارق إمام وبشرى خلفان وريم الكمالي وخالد النصرالله ومحمد النعّاس ومحسن الوكيلي. وتلقى المرشحون الستة جائزة تبلغ قيمتها عشرة آلاف دولار أميركي.
جرى اختيار الرواية الفائزة من قبل لجنة تحكيم مكونة من خمسة أعضاء، برئاسة الروائي والأكاديمي التونسي شكري المبخوت، الذي فاز بالجائزة العام 2015 عن روايته «الطلياني»، وعضوية كل من إيمان حميدان، كاتبة لبنانية وعضو الهيئة الإدارية لنادي القلم العالمي؛ وبيان ريحانوفا، أكاديمية ومترجمة بلغارية؛ وعاشور الطويبي، طبيب، شاعر، ومترجم من ليبيا؛ وسعدية مفرح، شاعرة وناقدة من الكويت.
تعليقات