تنشر ترجمة الكاتب جيه آر آر تولكين للقصيدة الملحمية الأنجلو ساكسونية، Beowulf، في 22 من مايو المقبل عبر دار نشر هاربر كولينز تحت اسم Beowulf: A Translation and Commentary، وتعد Beowulf أطول قصيدة ملحمية في الإنجليزية القديمة.
وستنشر دار هاربر كولينز الترجمة مع تعليق مصاحب مأخوذ من كلمات تولكين بمحاضرته المهمة العام 1936Beowulf: The Monsters and the Critics.
وانتهى تولكين مؤلف كتابيThe Hobbit, The Lord of the Rings من الترجمة العام 1926، أثناء عمله كأستاذ بالأنجلو ساكسون بجامعة "بِمبروك" في أكسفورد، وشكلت إلهامًا لكل أعمال تولكين الخيالية.
وعلى الرغم من عودة تولكين للنص لتعديله بعد انتهائه منه، إلا أنها لم تنشر قط منذ الانتهاء منها منذ 88 عامًا، وظل النص المكون من ألفي صفحة بأرشيف مكتبة بودلي بجامعة أكسفورد، ولم تسفر الجهود السابقة لنشرها، وتم تنقيح النسخة الجديدة من الترجمة بواسطة ابن تولكين، كريستوفر، وقال الكاتب جون غارث: "إن الترجمة الجديدة ستتيح للمعجبين قراءة نص كان "أساسيًا" في قدح خيال الكاتب".
وقال الناطق باسم دار النشر: "إن "المفاوضات جارية الآن لترجمة الكتاب للغات كثيرة، ولكن لن يتم بيع حقوق الفيلم". وتم تحويل القصيدة لفيلم العام 2007 ببطولة راي وينستون وأنجلينا جولي، ولكن لم يحقق الفيلم نجاحًا على مستوى النقاد.
تعليقات