Atwasat

«زايد» تعلن القائمة الطويلة لفرعي«الترجمة» و«التنمية وبناء الدولة»

القاهرة - بوابة الوسط الإثنين 30 نوفمبر 2015, 01:23 مساء
WTV_Frequency

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب الاثنين، القائمة الطويلة لفرعي «الترجمة» و«التنمية وبناء الدولة»، واشتملت القائمة الطويلة لفرع الترجمة على 11 عملاً من أصل 109أعمال ينتمي مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمهم من مصر وتونس والسعودية ولبنان وسورية.

وشملت عناوين فرع الترجمة أحد عشر عملاً، انقسمت بين تراجم إلى العربية عن اللغة الإنجليزية وأعمال منقولة من وإلى اللغة الفرنسية، بالإضافة إلى أعمال مترجمة إلى الإيطالية والألمانية، وفقاً لـ«وكالة الشعر العربي».

وضمت التراجم من الإنجليزية سبعة أعمال، جاء ثلاثة منها من منشورات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (سلسلة عالم المعرفة) وهي «هل يحتاج العلم إلى لغة عالمية؟ اللغة الإنجليزية ومستقبل البحث العلمي» للمؤلف سكوت. ل. مونتغمري ترجمه إلى العربية الدكتور فؤاد عبدالمطلب، وكتاب «عصور نهضة أخرى: مدخل جديد إلى الأدب العالمي» للمؤلفة بريندا دين شيلدغن، ترجمه إلى العربية علاء الدين محمود و«أمة من العباقرة: كيف تفرض العلوم الهندية هيمنتها على العالم» للمؤلفة أنجيلا سايناي، ترجمه إلى العربية طارق راشد عليان.

أما باقي الأعمال المنقولة عن الإنجليزية فهي «معنى المعنى» من تأليف أوغدين وريتشاردز، ترجمه إلى العربية كيان أحمد حازم يحيى، وكتاب «موت الناقد» من تأليف رونان ماكدونالد ترجمه إلى العربية فخري صالح، وكتاب «تاريخ مصر في العصور الوسطى» للمستشرق ستانلي لين بول، ترجمه إلى العربية أحمد سالم سالم.

أما الأعمال المترجمة من وإلى اللغة الفرنسية فضمت ثلاثة أعمال هي: ترجمة من اللغة العربية إلى الفرنسية للدفتر الثاني من دفاتر التدوين لجمال الغيطاني «دنى فتدلى»، ترجمه الفرنسي إيمانويل فارليه، وكتاب «أجمل قصة في تاريخ الفلسفة» للكاتب لوك فيري بالتعاون مع كلود كبلياي، ترجمه إلى العربية الكاتب والشاعر محمود بن جماعة، وكتاب «ظاهرة الحب: ستة تأملات» للمؤلف جان لوك ماريون ترجمه إلى العربية الدكتور يوسف تيبس.

 واشتملت القائمة الطويلة لفرع الترجمة على 11 عملاً من أصل 109أعمال ينتمي مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمهم من مصر وتونس والسعودية ولبنان وسورية

بالإضافة إلى ترجمة من الإيطالية إلى العربية بعنوان «بيت الحكمة: الميتافيزيقا اليونانية وتشكيل الفلسفة العربية» لمؤلفته الباحثة كريستينا دانكونا، ترجمه إلى العربية الدكتور عصام مرجاني، وترجمة من الألمانية إلى العربية بعنوان «النظرية التقليدية والنظرية النقدية» للمؤلف ماكس هوركهايمر ترجمة إلى العربية الكاتب ناجي العونلي.

أما القائمة الطويلة في «فرع التنمية وبناء الدولة» فشملت ستة أعمال من أصل 138 عملاً ينتمي مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من مصر والإمارات والأردن والعراق والسعودية والمغرب.

والأعمال في القائمة الطويلة هي «السراب» للدكتور جمال سند السويدي، وكتاب «سوسيولوجيا العنف والإرهاب» للكاتب العراقي إبراهيم الحيدري، بالإضافة إلى كتاب «أزمة الفكر العربي وأسئلة الميتافيزيقيا» للباحث المغربي الدكتور عزيز الحدادي و«فلسفة العلم الإجرائية: بين آينشتاين وبرجمان» للدكتور مشهد العلاف، و«جدل الحضارات» للكاتب المصري السيد ياسين، وكتاب «القربان البديل: طقوس المصالحات الثأرية في جنوب مصر» للباحث المصري فتحي عبدالسميع.

المزيد من بوابة الوسط

تعليقات

عناوين ذات صلة
اعتماد مجموعة طوابع تذكارية لمواقع ليبية
اعتماد مجموعة طوابع تذكارية لمواقع ليبية
كتّاب ليبيا يشاركون فى معرض تونس الدولي للكتاب
كتّاب ليبيا يشاركون فى معرض تونس الدولي للكتاب
بيت إسكندر يحتفي بالذكرى الخامسة لتأسيسه
بيت إسكندر يحتفي بالذكرى الخامسة لتأسيسه
نقابة الممثلين المصرية تمنع الإعلام من عزاء «السعدني».. وتعتذر للصحفيين
نقابة الممثلين المصرية تمنع الإعلام من عزاء «السعدني».. وتعتذر ...
انطلاق فعاليات الدورة الـ14 لمهرجان مالمو للسينما العربية في السويد
انطلاق فعاليات الدورة الـ14 لمهرجان مالمو للسينما العربية في ...
المزيد
الاكثر تفضيلا في هذا القسم