«بانيبال» تستعرض الروايات الست المرشحة لـ«البوكر»

تناول العدد الجديد من مجلة «بانيبال» المعنية بترجمة الأدب العربي للإنجليزية، وبالاتفاق مع إدارة جائزة «البوكر العربية»، مقاطع من الروايات الست المرشحة للقائمة القصيرة لهذا العام.

وتضم القائمة الروايات: «ممر الصفصاف» للكاتب المغربي أحمد المديني، ترجمة بول ستاركي، و«طابق 99» للكاتبة اللبنانية جنى فواز الحسن، ترجمة روبن موجير، و«حياة معلقة» للكاتب الفلسطيني عاطف أبو سيف، ترجمة وليم هيتشينز، و«ألماس ونساء» للكاتبة السورية لينا هويان الحسن، ترجمة صوفيا فاسالو، و«شوق الدرويش» للكاتب السوداني حمّور زيادة، ترجمة جوناثان رايت، و«الطلياني» للكاتب التونسي شكري المبخوت، ترجمة رافائيل كوهين، بحسب موقع «اليوم السابع».

كما تناول هذا العدد أربع حكايات من كتاب «غفوة عند الذئاب» للكاتب الإماراتي محمد عبيد غباش، ترجمة روزي ماكستون، وقصائد للشاعر المصري محمد متولي بعنوان «قصائد إزمير»، ترجمة غريتشن مكّولوك مع الشاعر.

وفى ملفها الرئيس الذى خصصته للرواية العربية الجديدة، نشرت المجلة فصولاً من روايات «رحلة الضباع» للكاتبة المصرية سهير المصادفة، ترجمة رافائيل كوهين، و«ابنة سوسلوف» للكاتب اليمني حبيب عبد الرب سروري، ترجمة روث أحمد زاي كيمب، و «صنعائي» للكاتبة اليمنية نادية الكوكباني، ترجمة سونيلا موبائي، و«باب الليل» للكاتب المصري وحيد الطويلة، ترجمة جوليا إهناتوفيتش، وفصلاً من رواية قيد الإنجاز للكاتبة العُمانية جوخة الحارثي بعنوان «الأرملة تتزوج»، ترجمة روبن موجير.

كما خصصت المجلة مقالاً لتأبين الكاتبة المصرية الراحلة رضوى عاشور، وآخر عن المفكر التونسي الراحل عبد الوهاب المؤدب.

المزيد من بوابة الوسط